Gewohnheitsrechtliche Dokumente aus dem Englischen ins Französische professionell übersetzen
Ob der Übersetzer das englische Wort «Memorandum of Understanding» aus dem Englischen ins Französische als «Mémorandum d’entente» oder «Protocole d’entente» übersetzt, spricht für uns als professionelles Übersetzungsbüro ziemlich vieles über die sprachliche Kompetenz und berufliche Tauglichkeit des Ersteren.
Ähnlich wie beim schuldrechtlichen «lettre d’intention» handelt es sich beim «Memorandum of Understanding» um eine unverbindliche, formlos abgeschlossene Grundsatzvereinbarung, die aus rechtlicher Sicht keine Bildungswirkung hat und vor Gericht nicht eingeklagt werden kann, wie es der Fall beim «contrat préliminaire» oder anderen Verträgen ist. Der gut ausgebildete und erfahrene Übersetzer muss sich dieser Abgrenzungen und Auslegungsmöglichkeiten durchaus bewusst sein, um eine makellose Übersetzung zu liefern.
Neben anderer, stellenweise gezwungenermassen noch raffinierterer Übersetzungsfallen, die wir in der Bewerbung oft gleich in ihr Berufsleben einsteigenden Übersetzern zu legen pflegen, gibt für uns die gut entwickelte Fähigkeit, gewohnheitsrechtliche Begriffe aus dem Englischen ins Französische richtig zu übersetzen, einen besonderen Massstab ab, den wir uns äusserst gerne bei der Bewertung der Stellengesuche von englisch- und französischsprachigen Übersetzern nehmen.
Denn die eingeschlagene Überweisungsweise dieses konkreten englischen Kompositums legt uns nahe, ob der sozusagen noch im Kommen befindliche Nachwuchsübersetzer einem auf englisches Recht stützenden Dokument schon einmal in seinem beruflichen Leben begegnet ist, oder bei ihm im Bereich des britischen und amerikanischen Gewohnheitsrechts vielleicht noch Bedarf an einer zusätzlichen, praktischen Fortbildung besteht.
Für etwas gewieftere Übersetzer, welche wir gerne eigens für unsere geschätzten Kunden anstellen bzw. beauftragen, ist wiederum das Übersetzen solcher Dokumente aus dem Englischen ins Französische nichts anderes als das reinste Honiglecken. Das Übersetzen solcher Texte und Dokumente gehört nämlich zu den tagtäglich anfallenden und gern verrichteten Aufgaben aller praktizierenden Berufsübersetzer.
Erfahrungsgemäss und verständlicherweise gehen wir also davon aus, dass bei der Übersetzung eines folgereichen bzw. anderweitig bedeutsamen Vertrags aus dem Englischen oder aus einer anderen Sprache ins Französische immer ratsam ist, einen verantwortungsbewussten und unter allen Umständen integer und fleissig arbeitenden Fachmann zu beauftragen, statt meist damit selber zu experimentieren und dann unnötig in tausend Ängsten zu schweben, dass etwas schlecht übersetzt sein dürfte, insbesondere überall dort, wo sich die Rechtssysteme der europäischen Länder vom englischen Gewohnheitsrecht so erheblich unterscheiden und man braucht einen guten, eher ausgekochten Übersetzer.