Qualité

Du devis à la livraison, nous réalisons chaque projet de traduction toujours avec soin et en toute conscience, quelle que soit sa complexité.

L’art de la traduction ne tourne pas nécessairement autour du simple échange de mots dans une langue pour ceux d’une autre. Ce qui importe dans ce métier, c’est plutôt la capacité de transmettre des idées, des concepts et des expressions qui traversent plusieurs régions linguistiques et cultures, ainsi qu’un haut degré de volonté d’apprendre en permanence et les compétences linguistiques proprement dites.

Chaque année, le système scolaire produit de nouveaux polyglots. Ils semblent bons, ils fonctionnent bien, mais comme on le sait, ce ne sont pas de bons traducteurs. Votre entreprise en souffre. Votre environnement regorge de personnes multilingues. Cependant, ils doivent souvent échouer dans leurs tentatives de traduction.

Alors votre entreprise fait appel à un prestataire de traduction externe. Cependant, selon la situation, les choses peuvent s’avérer encore pires. A votre grande surprise, de nombreuses agences de traduction utilisent à nouveau les mêmes polyglottes.

C’est parce qu’il n’est pas possible d’apprendre une langue étrangère à l’école. Il faut d’abord la vivre, puis l’acquérir subliminalement et enfin la comprendre consciemment, en paires avec d’autres langues.

Alors, pourquoi ne pas faire appel à des professionnels qui en gagnent leur vie tous les jours ?

Aimeriez-vous être sûrs que tout ce qui est traduit dans votre entreprise est non seulement grammaticalement et stylistiquement correct, mais aussi qu’il sonne authentique et est écrit par des locuteurs natifs compétents ?

N’hésitez pas à nous tester pour voir la différence.