From the quotation to the delivery of each translation project, it is carried out carefully and conscientiously, regardless of its complexity.
In the art of translation, not everything necessarily revolves around the mere replacement of words in one language with ones in another language. It is rather the ability to convey ideas, concepts and expressions across multiple linguistic regions and cultures, the readiness to learn on a continuous basis and the language skills proper which are at stake there.
Every year the education system produces new polyglots. They appear well, they work well, but, as is generally known, they are far from being good translators. It is painful for your company. Your environment swarms with multilingual people. When it comes to translation attempts, they often have to give up, however.
Thus, your company outsources the job to an external translation vendor. Depending on the situation, things may turn out to be even worse then. To your profound astonishment, many translation agencies hire exactly the same polyglots.
It is so because it is rather not possible to learn a foreign language at school. First, you need to experience it hands-on, then acquire it subliminally and finally comprehend it with your brain, namely in language pairs.
So, why not to engage professionals to do it who make their day-to-day living with it?
Would you like to be always sure that all translations in your company are not only correct in grammatical and semantic terms, but also sound authentic and have been done by adept native speakers?
Feel free to try us out to see that difference.