Kwaliteit

Van de offerte tot de levering van elk vertaalproject wordt het zorgvuldig en nauwgezet uitgevoerd, ongeacht de complexiteit.

In de kunst van het vertalen draait niet alles noodzakelijkerwijs om het vervangen van woorden in de ene taal door woorden in een andere taal. Het gaat eerder om het vermogen om ideeën, concepten en uitdrukkingen over te brengen over meerdere taalgebieden en culturen, de bereidheid om continu te leren en de juiste taalvaardigheden die daarbij horen.

Elk jaar levert het onderwijssysteem nieuwe polygloten op. Ze zien er goed uit, ze werken goed, maar zoals algemeen bekend zijn ze verre van goede vertalers. Het is pijnlijk voor uw bedrijf. Uw omgeving wemelt van meertalige mensen. Als het gaat om vertaalpogingen, moeten ze echter vaak opgeven.

Daarom besteedt uw bedrijf het werk uit aan een externe vertaalleverancier. Afhankelijk van de situatie kunnen de zaken er dan zelfs nog slechter uitzien. Tot uw grote verbazing huren veel vertaalbureaus precies dezelfde polygloten in.

Dit komt omdat het vrijwel onmogelijk is om een vreemde taal op school te leren. Eerst moet u het hands-on ervaren, vervolgens het subliminaal verwerven en ten slotte het met uw hersenen begrijpen, namelijk in taalparen.

Dus, waarom geen professionals inschakelen om het te doen die er hun dagelijkse kost mee verdienen?

Wilt u er altijd zeker van zijn dat alle vertalingen in uw bedrijf niet alleen grammaticaal en semantisch correct zijn, maar ook authentiek klinken en zijn gedaan door ervaren moedertaalsprekers?

Probeer ons gerust uit om het verschil te zien.