Vertalingen

Wat vertalen we het vaakst en het liefst?

Gebruiksaanwijzingen, onderhouds- en installatiehandleidingen, gebruikershandleidingen, technische beschrijvingen, gegevensbladen, specificaties, productbrochures en allerlei technische documentatie en leveringen. Naast technische achtergrond vereisen dergelijke vertalingen dat de vertaler weet hoe hij de voortdurend veranderende technologie op een zeer uitgebreide en consistente basis correct moet gebruiken.

Akten en andere juridische instrumenten, volmachten, contracten en overeenkomsten, algemene voorwaarden, verzoekschriften en klachten, correspondentie met overheidsinstanties, privacyverklaringen en andere wettelijke disclaimers, deskundige enquêtes en meningen, rapporten, uittreksels uit het handelsregister, enz. Aangezien elke taalregio zijn eigen rechtssysteem heeft ontwikkeld, vol unieke taalkundige eigenaardigheden, moet de vertaler een zeer sterke greep hebben op juridisch jargon en kleine lettertjes.

Patiëntenbijsluiters en verpakkingsetiketten, klinische bevindingen, rapporten en enquêtes, academische verhandelingen, bijdragen aan wetenschappelijke tijdschriften en boeken, evenals gebruikershandleidingen voor medische hulpmiddelen. Voor dergelijke vertaalprojecten maken we meestal gebruik van praktisch georiënteerde professionals en academici uit de gezondheids- en farmaceutische industrieën.