Traducciones

¿Qué traducimos con mayor frecuencia y preferencia?

Traducciones técnicas

Instrucciones de uso, mantenimiento e instalación, manuales de usuario, descripciones técnicas, fichas técnicas, especificaciones, folletos de productos y todo tipo de documentación técnica. Además de la formación técnica, estas traducciones requieren que el traductor utilice correctamente la terminología en constante evolución y lo haga en todos los campos.

Traducciones certificadas y legales

Actas y otros instrumentos jurídicos, poderes, contratos y acuerdos, condiciones generales, peticiones y reclamaciones, correspondencia con autoridades gubernamentales, declaraciones de privacidad y otras exenciones de responsabilidad, peritajes y opiniones de expertos, informes, extractos del registro mercantil, etc. Dado que cada región lingüística ha desarrollado su propio sistema jurídico con particularidades lingüísticas únicas, el traductor debe tener un conocimiento muy sólido del argot jurídico y de las pequeñas tiradas.

Traducciones farmacéuticas y médicas

Folletos para pacientes y etiquetas de embalaje, resultados clínicos, informes y encuestas, tratados académicos, contribuciones a revistas científicas y libros, así como manuales de uso de dispositivos médicos. Para estos proyectos de traducción, normalmente recurrimos a profesionales y académicos del sector sanitario y farmacéutico orientados a la práctica, provenientes del sector sanitario y de la industria farmacéutica.