In every translation project involving the Pashto–English language pair — whether one is working on contracts, articles, press releases or marketing materials — the delicate question of which variety of English is most appropriate for the intended purpose has, particularly since the wider acknowledgement of English’s duality, assumed increasing significance. Put simply, should the translation be rendered in American or in British English?
It is not uncommon to reach a juncture where one pauses to reflect, quite seriously, that for the sake of legal precision or business propriety with an American or British counterpart, it may well be advisable to differentiate in the English rendering of the Pashto text between ‘organization’ and ‘organisation’, ‘center’ and ‘centre’, ‘meager’ and ‘meagre’, or ‘lift’ and ‘elevator’.
We are one of the very few translation agencies that recognised this distinction long ago and have, ever since, consistently applied a clear and accurate separation between the two varieties of English in our translations, carefully distinguishing between American and British usage in each project. The seriousness of this issue should not be underestimated. For further insight, one need only consult the Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English, which provides a thorough examination of the differences between American and British English.
If you want your English translation to sound confident, idiomatic and stylistically assured — and to be adapted, as required, to the linguistic realities of contemporary usage in the United States, the United Kingdom or any other English-speaking country — then there is really no alternative but to entrust us with a professional translation into the appropriate variety of English. As many of our private and corporate clients already do, you can place full confidence in our expertise in this fundamental area. After all, we would hardly make such a point of it in our communications if we were not entirely certain of the extensive experience and in-depth knowledge we have built up over many years in this field.
With our dedicated teams in New York and London, as well as in other cities around the world, we have been proudly serving our valued clients for more than two decades. For many of them, the choice of the appropriate variety of English is of such importance that they make a point of drawing our attention to their specific linguistic preferences when placing an order. After all, one does not wish to be mistaken for an American in England — nor for an English person in the United States. That we should, and indeed do, meet such expectations from our clients goes without saying.

