Internationale Unternehmen bewegen sich täglich auf juristisch anspruchsvollem Terrain. Verträge werden über Ländergrenzen hinweg ausgehandelt, regulatorische Vorgaben müssen in mehreren Rechtsräumen eingehalten werden, interne Entscheidungen basieren auf Dokumenten, die in verschiedenen Sprachen kursieren. In diesem Geflecht aus Normen, Kulturen und Erwartungen ist Sprache kein Nebenschauplatz. Sie ist das tragende Gerüst. Wer hier patzt, hat schneller den Salat, als ihm lieb ist. Genau deshalb braucht es juristische Übersetzungen, die präzise, belastbar und kulturell verankert sind.
Unser Übersetzungsdienst richtet sich an international tätige Unternehmen, Konzerne und Unternehmensgruppen, die ihre rechtlichen Texte nicht dem Zufall überlassen. Wir übersetzen nicht nur von einer Sprache in die andere. Wir übertragen Bedeutung, Wirkung und rechtliche Intention, damit Ihre Dokumente auch jenseits der Landesgrenzen Bestand haben. Ohne Schnörkel, ohne Abkürzungen, ohne dass am Ende etwas schief in der Landschaft steht.
Internationale Rechtskommunikation ist kein Selbstläufer
Wer glaubt, juristische Texte liessen sich problemlos internationalisieren, irrt gewaltig. Recht ist immer lokal geprägt, selbst wenn es sich global gibt. Begriffe, Strukturen und Argumentationsweisen unterscheiden sich teils erheblich. Eine Formulierung, die in einem Rechtsraum glasklar ist, kann anderswo Stirnrunzeln auslösen oder missverstanden werden. Da ist es schnell passiert, dass man auf dem Holzweg landet.
Unsere Arbeitsweise ist deshalb methodisch und durchdacht. Wir analysieren jeden Text im Hinblick auf seinen Zweck, seinen Adressatenkreis und den rechtlichen Kontext, in dem er wirken soll. Erst wenn diese Parameter klar sind, beginnen wir mit der Übersetzung. Alles andere wäre Flickwerk und würde früher oder später auf keine Kuhhaut gehen.
Verträge für globale Geschäftsbeziehungen
Ein zentraler Bereich unserer Tätigkeit sind internationale Verträge, die oft als Fundament langfristiger Geschäftsbeziehungen dienen. Wir übersetzen unter anderem:
Globale Rahmenverträge, die konzernweit gelten und unterschiedliche Landesgesellschaften einbinden. Diese Dokumente regeln Zuständigkeiten, Haftungsfragen, Leistungsstandards und Eskalationsmechanismen über mehrere Jurisdiktionen hinweg. Sie sind komplex, vielschichtig und verlangen eine besonders konsistente Terminologie, damit alle Beteiligten am gleichen Strick ziehen.
Joint-Venture- und Kooperationsverträge, die Partnerschaften zwischen Unternehmen aus verschiedenen Rechtskulturen strukturieren. Hier treffen unterschiedliche Erwartungen, Verhandlungsstile und rechtliche Denkweisen aufeinander. Unsere Übersetzungen sorgen dafür, dass diese Unterschiede sprachlich aufgefangen werden, ohne den rechtlichen Gehalt zu verwässern. Sonst ist der Ärger vorprogrammiert, und das ist wirklich kein Schleck.
Internationale Liefer- und Projektverträge, etwa im Anlagenbau, in der Energiebranche oder in der Industrie. Diese Texte verbinden technische Spezifikationen mit rechtlichen Regelungen zu Terminen, Abnahmen, Garantien und Haftung. Wir übersetzen solche Verträge mit der nötigen Sorgfalt, damit technische Präzision und juristische Klarheit Hand in Hand gehen.
Gesellschaftsrecht über Grenzen hinweg
Internationale Unternehmensstrukturen bringen gesellschaftsrechtliche Komplexität mit sich. Wir übersetzen Konzernrichtlinien, Beherrschungs- und Gewinnabführungsverträge, Aktionärsvereinbarungen und Restrukturierungsdokumente, die oft mehrere Rechtsordnungen berücksichtigen müssen.
Besonders anspruchsvoll sind grenzüberschreitende Umstrukturierungen, bei denen Verschmelzungen, Spaltungen oder Sitzverlegungen juristisch sauber abgebildet werden müssen. Solche Texte sind dicht, formal und voller Verweise. Wir behalten den Überblick, auch wenn andere den Überblick verlieren, und sorgen dafür, dass jede Bestimmung dort ankommt, wo sie hingehört. Da wird nichts Pi mal Daumen übersetzt.
Regulatorische und aufsichtsrechtliche Unterlagen
Internationale Unternehmen unterliegen häufig einer Vielzahl regulatorischer Vorgaben. Wir übersetzen Meldungen an Aufsichtsbehörden, Lizenz- und Bewilligungsanträge, regulatorische Berichte und Compliance-Dokumentationen, die formalen Anforderungen genügen müssen und wenig Spielraum lassen.
Gerade im Finanz-, Pharma- oder Technologiebereich ist regulatorische Sprache oft streng normiert. Abweichungen fallen auf und können Rückfragen oder Verzögerungen auslösen. Unsere Übersetzungen orientieren sich an der etablierten Terminologie und dem erwarteten Stil des jeweiligen Rechtsraums. So bleibt alles im Lot, und man muss nicht nachträglich nachbessern.
Interne juristische Dokumente für internationale Organisationen
Nicht alle rechtlichen Texte sind für die Öffentlichkeit bestimmt. Wir übersetzen zahlreiche interne Dokumente, die für den reibungslosen Ablauf internationaler Organisationen entscheidend sind. Dazu gehören globale Compliance-Programme, interne Untersuchungsrichtlinien, Ethik-Codes und Risikomanagement-Dokumente.
Diese Texte müssen rechtlich korrekt sein, aber auch in unterschiedlichen kulturellen Kontexten verstanden werden. Was in einem Land als selbstverständlich gilt, kann anderswo erklärungsbedürftig sein. Wir formulieren so, dass Inhalte klar, respektvoll und umsetzbar bleiben. Denn wenn interne Regeln niemand versteht, hat man den Fünfer und das Weggli eben nicht.
Streitigkeiten und Konfliktlösung
Auch internationale Unternehmen bleiben nicht von Konflikten verschont. Wir übersetzen Schiedsverfahrensunterlagen, Schiedsvereinbarungen, Schiedssprüche sowie vergleichsbezogene Dokumente, die oft in einem hochsensiblen Umfeld entstehen.
Solche Texte verlangen eine nüchterne, präzise Sprache, die weder Öl ins Feuer giesst noch unnötig weichgespült ist. Wir achten darauf, dass Argumentationslinien erhalten bleiben und rechtliche Positionen klar erkennbar sind. Alles andere wäre Wasser in den Rhein getragen und würde niemandem helfen.
Vertraulichkeit als Grundvoraussetzung
Internationale Rechtsdokumente enthalten häufig sensible Informationen. Strategische Überlegungen, finanzielle Kennzahlen, interne Bewertungen oder personenbezogene Daten verlangen einen besonders sorgfältigen Umgang. Für uns ist Diskretion keine Verhandlungssache. Sie ist Voraussetzung.
Wir arbeiten mit klaren internen Abläufen, begrenzten Zugriffsrechten und einem hohen Verantwortungsbewusstsein. Unsere Kundinnen und Kunden können sich darauf verlassen, dass ihre Unterlagen bei uns in guten Händen sind. Da wird nichts herumgereicht, und es kommt nichts nach draussen. Oder kurz gesagt: Das ist bei uns bombenfest.
Schweizer Präzision im internationalen Umfeld
Unsere Übersetzungen tragen eine klare schweizerische Handschrift. Sie sind präzis, zurückhaltend und sachlich, ohne trocken zu wirken. Wir vermeiden Pathos und übertriebene Dramatik und konzentrieren uns auf das Wesentliche. Diese Art zu schreiben schafft Vertrauen, gerade im internationalen Kontext, wo Verlässlichkeit hoch geschätzt wird.
Gleichzeitig sind unsere Texte international anschlussfähig. Sie berücksichtigen die Gepflogenheiten anderer Rechtsräume und passen sich dem jeweiligen Kontext an, ohne ihre Klarheit zu verlieren. Diese Balance ist entscheidend. Wer sie nicht beherrscht, steht schnell im Regen.
Unser Selbstverständnis
Wir verstehen juristische Übersetzungen für internationale Unternehmen als anspruchsvolle Fachdisziplin. Sie verlangt Erfahrung, Sorgfalt und die Bereitschaft, sich in komplexe Sachverhalte zu vertiefen. Wir nehmen uns diese Zeit, auch wenn es pressiert. Denn Qualität lässt sich nicht erzwingen.
Oder anders gesagt: Wir schauen genau hin, bevor wir liefern. Still, konzentriert und ohne grosses Aufheben. Wenn es darauf ankommt, bringen wir Butter bei die Fische und sorgen dafür, dass Ihre juristischen Texte weltweit funktionieren. Für internationale Unternehmen, die wissen, dass gute Übersetzungen kein Luxus sind, sondern eine Notwendigkeit.

