Rechtsabteilungen und Wirtschaftskanzleien operieren in einem Umfeld, in dem jedes Wort zählt und jede Nuance Gewicht hat. Juristische Texte sind kein loses Gerede, sondern präzise Werkzeuge, mit denen Risiken gesteuert, Interessen durchgesetzt und Konflikte vermieden werden. Sobald diese Texte sprachliche Grenzen überschreiten, steigt der Anspruch erheblich. Dann genügt es nicht mehr, korrekt zu formulieren. Dann braucht es einen Übersetzungspartner, der juristisch denkt, sprachlich präzis arbeitet und den Takt der Praxis kennt. Genau diese Rolle übernehmen wir.
Wir verstehen uns als verlängerter Arm von Rechtsabteilungen und Kanzleien, die sich auf ihre Kernarbeit konzentrieren wollen, ohne bei der Sprache Abstriche zu machen. Unsere Übersetzungen entstehen nicht im luftleeren Raum, sondern aus einem tiefen Verständnis für juristische Abläufe, wirtschaftliche Interessen und institutionelle Erwartungen. Wer hier halbpatzig arbeitet, ist schneller auf dem Holzweg, als ihm lieb ist. Und das ist nun wirklich kein Pappenstiel.
Partnerschaft statt punktuelle Dienstleistung
Ein guter Übersetzungspartner arbeitet nicht isoliert, sondern eingebettet in die Denkweise seiner Auftraggeber. Wir hören zu, stellen Rückfragen und antizipieren Bedürfnisse, bevor sie explizit formuliert werden. Wenn wir einen Text übersetzen, dann nicht nur, um ihn sprachlich korrekt zu machen, sondern um ihn funktional wirksam zu halten. Wäre dem nicht so, würde man am falschen Ort sparen und am Ende den Salat haben.
Unsere Kundinnen und Kunden schätzen diese Zusammenarbeit auf Augenhöhe. Sie wissen, dass wir nicht einfach liefern und verschwinden, sondern Verantwortung übernehmen. Wenn ein Text juristisch heikel ist, sagen wir das. Wenn eine Formulierung in der Zielsprache missverständlich wirken könnte, weisen wir darauf hin. Das mag nicht immer bequem sein, ist aber notwendig. Alles andere wäre Augenwischerei und würde früher oder später auf keine Kuhhaut gehen.
Übersetzen im juristischen Spannungsfeld
Juristische Übersetzungen bewegen sich stets im Spannungsfeld zwischen Genauigkeit und Lesbarkeit, zwischen formaler Strenge und funktionaler Klarheit. Unsere Arbeit besteht darin, dieses Gleichgewicht zu halten. Wir übersetzen nicht Wort für Wort, sondern Sinn für Sinn, Struktur für Struktur. Dabei behalten wir stets im Blick, wofür ein Text gedacht ist und wer ihn lesen wird.
Wenn ein Schriftsatz für ein Gericht bestimmt ist, muss er formal einwandfrei, terminologisch konsistent und argumentativ stringent sein. Wenn es sich um eine interne Stellungnahme handelt, darf die Sprache analytisch, aber zugänglich sein. Würde man diese Unterschiede ignorieren, entstünde ein Text, der zwar korrekt klingt, aber seine Wirkung verfehlt. Und das hilft niemandem.
Prozessunterlagen mit juristischer Gravitas
Für Wirtschaftskanzleien übersetzen wir regelmässig prozessuale Schriftstücke, die vor staatlichen Gerichten oder Schiedsinstanzen eingereicht werden. Dazu gehören Klageschriften, Klageantworten, Repliken, Dupliken und umfangreiche Beilagenverzeichnisse. Solche Texte sind oft unter Zeitdruck entstanden, argumentativ verdichtet und formal anspruchsvoll.
Unsere Übersetzungen bewahren die argumentative Schärfe, ohne unnötig zu dramatisieren. Wir achten darauf, dass juristische Termini konsistent verwendet werden und dass der Text auch in der Zielsprache logisch aufgebaut bleibt. Wenn man hier schludert, verliert man schnell an Glaubwürdigkeit. Dann steht man da wie der Ochs am Berg.
Vertragswerke mit wirtschaftlicher Tragweite
Ein weiterer Schwerpunkt unserer Tätigkeit liegt in der Übersetzung komplexer Vertragswerke, die für Unternehmen und Kanzleien von strategischer Bedeutung sind. Dazu zählen unter anderem:
Transaktionsverträge, etwa im Rahmen von Unternehmensübernahmen oder Beteiligungen. Diese Dokumente regeln Kaufpreise, Garantien, Freistellungen, Vollzugsbedingungen und Haftungsbegrenzungen. Sie sind juristisch dicht und wirtschaftlich sensibel. Wir übersetzen sie mit einer akribischen Sorgfalt, damit jede Klausel ihre beabsichtigte Wirkung behält. Würde man hier ungenau arbeiten, könnte ein einziger Satz Millionen kosten.
Finanzierungs- und Kreditverträge, in denen Zinsen, Sicherheiten, Covenants und Kündigungsrechte exakt definiert sind. Diese Texte lassen keinen Spielraum für kreative Auslegung. Unsere Übersetzungen sind nüchtern, präzis und rechtlich belastbar. Wenn man hier nicht sauber arbeitet, ist der Ärger vorprogrammiert, und das ist wirklich kein Schleck.
Langfristige Kooperationsverträge, die komplexe Leistungsmodelle, Exklusivitäten und Beendigungsmechanismen enthalten. Solche Vereinbarungen müssen auch nach Jahren noch verständlich sein. Wir achten deshalb auf klare Strukturen und eine stringente Terminologie. Sonst verliert man irgendwann den Überblick und weiss nicht mehr, wo vorne und hinten ist.
Gesellschaftsrechtliche Dokumente mit formaler Disziplin
Rechtsabteilungen und Kanzleien betrauen uns häufig mit der Übersetzung gesellschaftsrechtlicher Unterlagen. Dazu gehören Statuten, Gesellschafterbeschlüsse, Verwaltungsratsprotokolle und Aktionärsinformationen, die formalen Anforderungen genügen müssen und oft rechtlich überprüft werden.
Besonders anspruchsvoll sind Umstrukturierungsdokumente, etwa bei Fusionen, Spaltungen oder konzerninternen Reorganisationen. Diese Texte sind komplex, referenzreich und juristisch anspruchsvoll. Wir behalten den Überblick, auch wenn die Materie verzweigt ist, und sorgen dafür, dass der Text nicht auseinanderfällt wie ein Kartenhaus.
Gutachten, Memoranden und interne Analysen
Für Rechtsabteilungen übersetzen wir zahlreiche Rechtsgutachten, Memoranden und interne Analysen, die Entscheidungsgrundlagen liefern. Diese Texte sind argumentativ fein austariert und enthalten oft hypothetische Überlegungen. Eine Übersetzung muss diese Gedankengänge sauber abbilden.
Es wäre fatal, wenn Konjunktive, Einschränkungen oder Vorbehalte verloren gingen. Ein Satz, der im Original vorsichtig formuliert ist, darf in der Übersetzung nicht plötzlich apodiktisch wirken. Wäre dies der Fall, könnte eine interne Entscheidung auf einer falschen Annahme beruhen. Das darf nicht passieren.
Regulatorische Texte und Behördenkommunikation
In regulierten Branchen unterstützen wir Rechtsabteilungen bei der Übersetzung von Eingaben an Aufsichtsbehörden, Bewilligungsanträgen, Compliance-Berichten und aufsichtsrechtlichen Stellungnahmen. Diese Texte folgen oft einer strengen Verwaltungssprache und festen formalen Mustern.
Wenn man diese Vorgaben nicht einhält, riskiert man Rückfragen oder Verzögerungen. Wir kennen diese Anforderungen und richten unsere Übersetzungen danach aus. Sollte eine Formulierung missverständlich sein, würden wir darauf hinweisen, bevor der Text eingereicht wird. Das spart Zeit, Nerven und am Ende auch Geld.
Konjunktiv und Kondition – juristische Feinmechanik
Juristische Texte leben von Bedingungen, Möglichkeiten und hypothetischen Szenarien. Wenn ein Vertrag vorsehen würde, dass eine Leistung nur unter bestimmten Umständen geschuldet ist, muss diese Bedingtheit klar erkennbar bleiben. Sollte ein Gutachten festhalten, dass ein Risiko bestünde, falls eine Norm anders ausgelegt würde, darf diese Vorsicht nicht verloren gehen.
Wenn eine Klausel greifen soll, sofern eine Partei ihre Pflichten verletzt, muss diese Konditionalität sprachlich sauber abgebildet werden. Wenn man das ignoriert, verfälscht man den rechtlichen Gehalt. Und wenn man den Konjunktiv unterschlägt, verändert man die Aussage. Das wäre, salopp gesagt, nicht ganz koscher.
Verlässlichkeit, Diskretion und Stil
Als Übersetzungspartner arbeiten wir diskret, strukturiert und zuverlässig. Vertraulichkeit ist für uns selbstverständlich. Dokumente werden mit der nötigen Sorgfalt behandelt, Zugriffe sind klar geregelt, und Informationen bleiben dort, wo sie hingehören. Unsere Kundinnen und Kunden können sich darauf verlassen, dass nichts nach draussen dringt. Da ist alles bombenfest.
Sprachlich orientieren wir uns am Schweizer Hochdeutsch. Unsere Texte sind sachlich, präzis und frei von unnötigem Pathos. Wir schreiben so, wie man es hierzulande erwartet: ruhig, klar und ohne grosse Worte. Wer den Fünfer und das Weggli will, also juristische Genauigkeit und sprachliche Eleganz, ist bei uns richtig.
Unser Selbstverständnis
Wir sehen uns nicht als anonyme Dienstleister, sondern als verlässliche Partner. Wir denken mit, fragen nach und liefern Arbeit, die Bestand hat. Wenn es pressiert, bleiben wir ruhig. Wenn es komplex wird, bleiben wir dran. Und wenn es darauf ankommt, bringen wir Butter bei die Fische.
Oder anders gesagt: Wir sind da, wenn man uns braucht. Für Rechtsabteilungen und Wirtschaftskanzleien, die wissen, dass gute Übersetzungen kein Zufall sind, sondern das Ergebnis sorgfältiger, verantwortungsvoller Arbeit.

