Verträge sind das Rückgrat jeder geschäftlichen Beziehung. Sie regeln Erwartungen, verteilen Risiken und schaffen Verbindlichkeit. Doch sobald mehrere Sprachen ins Spiel kommen, wird aus einer soliden Grundlage schnell ein heikler Balanceakt. Wer hier schludert, spart am falschen Ort und steht im Zweifel dumm da. Genau deshalb braucht es professionelle Vertragsübersetzungen, die mehr leisten als bloss sprachliche Kosmetik. Unser Schweizer Übersetzungsbüro sorgt dafür, dass Ihre Verträge auch in der Zielsprache rechtlich sattelfest, stilistisch souverän und inhaltlich wasserdicht sind.
Wir arbeiten für Firmen aller Grössen, für Rechtsabteilungen, Inhouse-Juristen und externe Counsel, die wissen, dass Verträge kein Spielplatz sind. Bei uns wird nichts schöngefärbt, nichts verwässert und nichts dem Zufall überlassen. Kurz gesagt: Wir liefern Texte, die Substanz haben und nicht beim ersten Gegenwind auseinanderfallen wie ein Kartenhaus.
Vertragsübersetzung ist Präzisionsarbeit
Ein Vertrag lebt von klaren Definitionen, stringenten Verweisen und einer konsistenten Terminologie. Schon kleine Abweichungen können grosse Folgen haben. Ein missverständlich übersetzter Haftungsausschluss, eine unklare Bedingung oder ein falsch gesetzter Modalverb können im Ernstfall teuer werden. Da hört der Spass auf, und es zeigt sich, wer wirklich weiss, was er tut.
Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer denken juristisch, schreiben präzise und kennen die Mechanik von Verträgen aus dem Effeff. Sie arbeiten sich akribisch durch Definitionsteile, operative Bestimmungen, Schlussklauseln und Anhänge, bis alles zusammenpasst wie Zahnräder in einem Uhrwerk. Das ist kein Hexenwerk, aber es braucht Erfahrung, Disziplin und ein waches Auge fürs Detail.
Internationale Handelsverträge mit Augenmass
Wir übersetzen internationale Liefer- und Rahmenverträge, in denen Incoterms, Zahlungsbedingungen, Vertragsstrafen und Haftungsfragen sauber aufeinander abgestimmt sein müssen. Gerade im grenzüberschreitenden Handel gilt: Was nicht klar geregelt ist, wird später zum Streitpunkt. Und das geht schneller, als einem lieb ist.
Ebenso betreuen wir Vertriebs- und Agenturverträge, die Exklusivitäten, Gebietsschutz, Provisionsmodelle und Kündigungsmodalitäten regeln. Solche Texte sind oft von strategischer Bedeutung. Eine unpräzise Übersetzung kann hier das ganze Geschäftsmodell untergraben. Das ist dann wirklich kein Schleck.
Technologie- und IT-Verträge ohne Stolperfallen
Im digitalen Umfeld sind Verträge besonders anspruchsvoll. Wir übersetzen Softwarelizenzverträge, SaaS-Agreements und Wartungs- und Supportverträge, die technische Konzepte mit juristischen Regelungen verbinden. Begriffe wie Nutzungsrechte, Verfügbarkeit, Service Levels oder Datenhoheit müssen eindeutig und konsistent wiedergegeben werden. Da darf nichts halbpatzig klingen oder im Ungefähren bleiben.
Auch IT-Outsourcing-Verträge gehören zu unserem Alltag. Diese Dokumente sind oft umfangreich, strukturell komplex und voller Querverweise. Wir behalten den Überblick, auch wenn andere längst den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehen, und sorgen dafür, dass der Text in der Zielsprache genauso logisch aufgebaut ist wie im Original.
Finanz- und Investitionsverträge mit klarer Linie
Wenn es ums Geld geht, versteht man bekanntlich keinen Spass. Wir übersetzen Darlehensverträge, Finanzierungsvereinbarungen und Sicherheitenverträge, in denen Zinsen, Laufzeiten, Covenants und Sicherungsmechanismen exakt definiert sind. Hier muss jedes Wort sitzen, sonst wird aus einer sauberen Finanzierung schnell ein juristischer Blindflug.
Auch Beteiligungs- und Investorenverträge übersetzen wir mit der nötigen Ernsthaftigkeit. Diese Texte regeln Bewertungsfragen, Verwässerungsschutz, Mitverkaufsrechte und Exit-Szenarien. Wer hier nicht genau hinschaut, ist rasch der Gelackmeierte. Unsere Übersetzungen sorgen dafür, dass alle Parteien wissen, woran sie sind.
Einkaufs- und Rahmenbedingungen mit Struktur
Allgemeine Geschäftsbedingungen sind oft unbeliebt, aber unverzichtbar. Wir übersetzen AGB, Einkaufsbedingungen und Rahmenvereinbarungen, die rechtlich korrekt, aber auch lesbar sein müssen. Denn ein Text, den niemand versteht, verfehlt seinen Zweck.
Dabei achten wir darauf, dass der Stil nicht unnötig aufgeblasen wirkt und die Logik klar erkennbar bleibt. Schweizer Unternehmen schätzen eine sachliche, nüchterne Sprache. Alles andere wirkt schnell übertrieben oder nicht ganz geheuer. Man könnte auch sagen: Wir machen keine Umwege, sondern kommen auf den Punkt.
Vertragsänderungen, Nachträge und Sondervereinbarungen
Nicht jeder Vertrag wird neu geschrieben. Oft geht es um Zusatzvereinbarungen, Vertragsänderungen oder Side Letters, die bestehende Regelungen anpassen oder präzisieren. Gerade hier ist besondere Sorgfalt gefragt, damit alte und neue Bestimmungen nicht kollidieren. Sonst ist das Chaos vorprogrammiert, und niemand weiss mehr, was gilt.
Wir prüfen solche Texte im Zusammenhang, denken mit und stellen sicher, dass die Übersetzung in sich schlüssig bleibt. Da wird nichts einfach durchgewunken. Wir schauen genau hin, auch wenn es auf den ersten Blick nach einem kleinen Eingriff aussieht. Erfahrungsgemäss steckt der Teufel im Detail.
Schweizer Kontext, schweizerischer Stil
Unsere Vertragsübersetzungen sind klar im Schweizer Rechts- und Sprachraum verankert. Das zeigt sich nicht nur in der Terminologie, sondern auch im Ton. Wir schreiben präzise, zurückhaltend und ohne unnötige Effekthascherei. Texte, die Vertrauen schaffen und professionell wirken, statt grosse Töne zu spucken.
Dabei kennen wir die Erwartungen von Schweizer Firmen und Rechtsabteilungen. Man will Verlässlichkeit, keine Experimente. Man will Lösungen, die funktionieren, nicht solche, die auf dem Papier gut aussehen und in der Praxis Probleme machen. Oder anders gesagt: Wir liefern keine halben Sachen, sondern Arbeit, auf die man sich verlassen kann.
Unser Versprechen an Sie
Wir arbeiten effizient, diskret und mit einem klaren Qualitätsanspruch. Deadlines sind für uns verbindlich, Vertraulichkeit ist selbstverständlich, und Rückfragen klären wir lieber einmal zu viel als zu wenig. Denn am Ende zählt nur eines: dass Ihr Vertrag in jeder Sprache das tut, was er soll.
Wenn Sie professionelle Vertragsübersetzungen suchen, die rechtlich tragfähig, sprachlich sauber und stilistisch überzeugend sind, dann sind Sie bei uns gut aufgehoben. Wir nehmen unsere Arbeit ernst, ohne uns wichtig zu machen. Still, gründlich und zuverlässig. So, wie man es in der Schweiz erwartet.

