Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Kolumbianischen

Spanisch wird in vielen Ländern gesprochen und weist daher Unterschiede in Aussprache, Wortschatz und sogar Grammatik auf. Hier sind einige Unterschiede zwischen dem Spanisch, das in Spanien und Kolumbien gesprochen wird:

  • Vosotros vs. Ustedes: Spanien verwendet “vosotros” als informelle zweite Person Plural, während Kolumbien “ustedes” sowohl im formellen als auch im informellen Kontext verwendet.
  • Leísmo: In Spanien wird “le” statt “lo” oder “la” verwendet (ein Phänomen namens “Leísmo”). Dies ist in Kolumbien nicht üblich.
  • Aussprache von ‘c’ und ‘z’: In Spanien wird ‘c’ vor ‘e’ und ‘i’ und ‘z’ vor anderen Vokalen wie das englische ‘th’ ausgesprochen. In Kolumbien werden diese Buchstaben jedoch immer wie ‘s’ ausgesprochen.
  • Slang und Idiome: Jedes Land hat seinen eigenen Slang und seine eigenen Redewendungen, die sich stark unterscheiden können.
  • Formelle Anrede: In Spanien wird oft “tú” verwendet, während in Kolumbien “usted” auch in informellen Situationen häufiger verwendet wird.
  • Aussprache des ‘s’: In einigen Teilen Spaniens, vor allem in Andalusien, wird das ‘s’ am Ende von Wörtern oft nicht ausgesprochen. In Kolumbien wird es jedoch immer ausgesprochen.
  • Voseo: In Teilen Kolumbiens wird “vos” anstelle von “tú” verwendet, obwohl dies weniger verbreitet ist. In Spanien wird generell “tú” verwendet.
  • Einfluss indigener Sprachen: Kolumbianisches Spanisch beinhaltet Wörter aus indigenen Sprachen, die in Spanien weniger verbreitet sind.
  • Aussprache von ‘j’ und ‘g’: Diese Buchstaben werden in Kolumbien weniger hart ausgesprochen als in Spanien.
  • Verwendung von ‘usted’: In Kolumbien ist die Verwendung von “usted” für die zweite Person Singular (sowohl formell als auch informell) üblicher als in Spanien.
  • Geschwindigkeit: Im Allgemeinen sprechen Kolumbianer langsamer und deutlicher als Spanier, was oft als “Musikalisches Spanisch” bezeichnet wird.
  • Aussprache von ‘ll’ und ‘y’: In einigen Teilen Kolumbiens werden diese Buchstaben als ‘j’ ausgesprochen, während sie in Spanien oft unterschiedlich ausgesprochen werden.
  • Vokabular: Es gibt viele Wörter, die in Spanien und Kolumbien unterschiedliche Bedeutungen haben. Ein Beispiel wäre “ordenador” für Computer in Spanien und “computadora” in Kolumbien.
  • Verwendung von “tío/tía”: In Spanien wird dies informell als Äquivalent für “dude” oder “guy” verwendet, in Kolumbien jedoch nicht.
  • Verwendung von “vale”: Dieses Wort wird in Spanien zur Bestätigung oder Zustimmung verwendet, in Kolumbien jedoch nicht.
  • Dialekte: Beide Länder haben eine Vielzahl von Dialekten, die das Spanische in unterschiedlicher Weise beeinflussen.
  • Verwendung von “guay”: Dieses Wort wird in Spanien als Äquivalent für “cool” verwendet, in Kolumbien ist es jedoch nicht gebräuchlich.
  • Verwendung von “coche”: In Spanien wird das Wort “coche” für Auto verwendet, während in Kolumbien “carro” verwendet wird.
  • Verwendung von “piso”: In Spanien bezieht sich “piso” auf eine Wohnung, in Kolumbien hingegen bezieht es sich auf den Boden oder das Stockwerk eines Gebäudes.
  • Höflichkeit: Kolumbianer neigen dazu, mehr indirekte Ausdrucksweisen und Höflichkeitsformen zu verwenden als Spanier.
  • Verwendung von “chaval”: In Spanien ist dieses Wort eine informelle Bezeichnung für “junge Leute”, es wird jedoch in Kolumbien nicht verwendet.
  • Aussprache von ‘r’: In Kolumbien wird die ‘r’ in der Mitte und am Ende der Wörter oft stärker ausgesprochen als in Spanien.
  • Verwendung von Diminutiven: Diminutiven werden in Kolumbien häufiger verwendet als in Spanien.
  • Verwendung von “móvil”: In Spanien wird “móvil” für Handy verwendet, während in Kolumbien “celular” gebräuchlich ist.
  • Gestik: Spanier neigen dazu, beim Sprechen mehr zu gestikulieren als Kolumbianer.
  • Lautstärke: Die Lautstärke, in der gesprochen wird, kann variieren, wobei Spanier oft als lauter angesehen werden.
  • Verwendung von “coger”: In Spanien ist dieses Wort ein alltägliches Verb, das “nehmen” oder “greifen” bedeutet. In Kolumbien wird es jedoch seltener verwendet und kann eine vulgäre Konnotation haben.
  • Gebrauch von “merienda”: In Spanien bezeichnet dieses Wort eine Nachmittagsmahlzeit, während es in Kolumbien eine Zwischenmahlzeit oder einen Snack zu jeder Tageszeit bezeichnet.
  • Verwendung von “bolígrafo”: In Spanien wird dieses Wort für Kugelschreiber verwendet, in Kolumbien jedoch eher “esfero”. Verwendung von “zumo”: In Spanien bedeutet “zumo” Saft, in Kolumbien wird jedoch das Wort “jugo” verwendet.