Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Kubanischen

Spanisch ist eine der am weitesten verbreiteten Sprachen der Welt und, wie bei jeder anderen Sprache, weist sie je nach Region unterschiedliche Dialekte auf. Dies führt zu einer Vielzahl von Ausspracheweisen, grammatikalischen Regeln, Wortschätzen und kulturellen Ausdrücken, die von Region zu Region variieren. Ein solches Beispiel für diese regionalen Unterschiede finden wir im Vergleich zwischen dem Spanisch, wie es in Spanien gesprochen wird, und dem Spanisch, wie es in Kuba gesprochen wird. Beide haben ihre eigenen einzigartigen Eigenschaften, die sowohl historisch als auch kulturell begründet sind. Hier sind einige Unterschiede zwischen Spanischem Spanisch und Kubanischem Spanisch:

  • Seseo: In Kuba, wie in den meisten lateinamerikanischen Ländern, wird ein “s”-Klang für die Buchstaben “s”, “z” und “c” (vor “e” und “i”) verwendet, während in Spanien eine Unterscheidung zwischen “s” und “th”-Klang für “z” und “c” gemacht wird.
  • Yeísmo: In Kuba und Spanien gibt es das Phänomen des Yeísmo, bei dem “ll” und “y” gleich ausgesprochen werden.
  • Verwendung von “ustedes”: Im Kubanischen Spanisch wird “ustedes” sowohl in formellen als auch in informellen Situationen für die zweite Person Plural verwendet, während im Spanischen Spanisch “vosotros” für informelle Situationen verwendet wird.
  • Verwendung des Voseo: In Kuba wird das „tú“ konsequent verwendet, während in bestimmten Regionen Spaniens das “vos” verwendet wird.
  • Aussprache von “r”: In Kuba wird das “r” am Ende eines Wortes oder vor einem Konsonanten oft wie ein “l” ausgesprochen.
  • Verlust der Endsilbe: Kubanisches Spanisch neigt dazu, die Endsilbe in vielen Wörtern wegzulassen, insbesondere wenn das Wort auf “ado” endet.
  • Lokale Slangausdrücke: Das Kubanische Spanisch hat viele einzigartige Ausdrücke und Slangwörter, die in Spanien nicht verwendet werden.
  • Verwendung von “coche” und “carro”: In Spanien wird ein Auto als “coche” bezeichnet, während in Kuba das Wort “carro” verwendet wird.
  • Unterschiedlicher Wortschatz: Es gibt viele Wörter, die im Kubanischen Spanisch anders verwendet werden als im Spanischen Spanisch. Zum Beispiel bedeutet “guagua” in Kuba Bus, während es in Spanien ein Baby bezeichnet.
  • Aussprache des “s”: In vielen Teilen Kubas wird das “s” am Wortende oder vor einem Konsonanten oft weggelassen oder geschwächt.
  • Geringere Verwendung von Diminutiven: Im Kubanischen Spanisch werden Diminutivformen wie “-ito” und “-ita” weniger häufig verwendet als im Spanischen Spanisch.
  • Choteo: Dies ist ein kubanisches Phänomen, bei dem Humor und Ironie in der täglichen Kommunikation eingesetzt werden.
  • Aussprache von “g” und “j”: In Kuba werden “g” (vor “e” und “i”) und “j” oft weicher ausgesprochen als in Spanien.
  • “Llave” vs “llavín”: In Kuba wird “llavín” als Wort für Schlüssel verwendet, während in Spanien das Wort “llave” gebräuchlich ist.
  • Aussprache von “b” und “v”: Im Kubanischen Spanisch werden die Buchstaben “b” und “v” auf dieselbe Weise ausgesprochen, während im Spanischen Spanisch zwischen ihnen unterschieden wird.
  • Fluchen: Die Ausdrucksweise und der Gebrauch von Flüchen unterscheidet sich stark zwischen den beiden Dialekten.
  • “Pinchar”: In Kuba bedeutet dieses Verb “arbeiten”, während es in Spanien “stechen” oder “durchbohren” bedeutet.
  • “Pasta”: In Kuba bezeichnet dieses Wort Geld, während es in Spanien Teig oder Pasta bedeutet.
  • “Máquina”: In Kuba ist dieses Wort ein umgangssprachlicher Ausdruck für ein altes Auto, während es in Spanien Maschine bedeutet.
  • Einfluss des Afrokubanischen: Das Kubanische Spanisch wurde stark von den afrikanischen Sprachen beeinflusst, die von den Sklaven gebracht wurden, was in Wörtern und Rhythmen zum Ausdruck kommt.
  • “Papa” vs “patata”: In Kuba wird die Kartoffel als “papa” bezeichnet, während in Spanien das Wort “patata” verwendet wird.
  • Verwendung von “ordenador” und “computadora”: In Spanien wird ein Computer als “ordenador” bezeichnet, während in Kuba das Wort “computadora” verwendet wird.
  • “Fresa” vs “frutilla”: In Kuba ist “fresa” das Wort für Erdbeere, während in Spanien “frutilla” verwendet wird.
  • “Móvil” vs “celular”: In Spanien ist “móvil” das Wort für Handy, während in Kuba “celular” verwendet wird.
  • Verwendung von “tío/a”: In Spanien wird “tío” oder “tía” oft als umgangssprachliches Wort für “Mann” oder “Frau” verwendet. In Kuba ist dies nicht der Fall.
  • Verwendung von “coger”: In Spanien bedeutet “coger” einfach “nehmen” oder “ergreifen”. In Kuba hat es eine vulgärere Bedeutung und wird daher vermieden.
  • Gebrauch von “propina” und “cuenta”: In Spanien ist “propina” Trinkgeld und “cuenta” die Rechnung. In Kuba kann “cuenta” jedoch auch Trinkgeld bedeuten.
  • “Zumo” vs “jugo”: In Spanien wird Saft als “zumo” bezeichnet, während in Kuba das Wort “jugo” verwendet wird.
  • Verwendung von “piso” und “apartamento”: In Spanien wird eine Wohnung als “piso” bezeichnet, während in Kuba das Wort “apartamento” verwendet wird. Kulturelle Referenzen: Sowohl in Spanien als auch in Kuba gibt es viele Wörter und Phrasen, die auf kulturelle Referenzen, regionale Witze oder historische Ereignisse zurückgehen. Diese sind oft unverständlich für Sprecher, die mit der jeweiligen Kultur nicht vertraut sind.