Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Dominikanischen

Die Spanische Sprache, mit ihrer weltweiten Verbreitung, zeigt erstaunliche Vielfalt und Flexibilität. Sie passt sich den regionalen Gegebenheiten an und entwickelt dadurch einzigartige Merkmale, die in jedem Land oder jeder Region, in der sie gesprochen wird, unterschiedlich sind. Eine solche Region ist die Dominikanische Republik. Die Einflüsse von indigenen, afrikanischen und europäischen Kulturen auf das Dominikanische Spanisch haben dazu geführt, dass es sich signifikant vom Spanisch Spaniens unterscheidet. Trotz der gemeinsamen Grundlage weisen diese zwei Varianten des Spanischen interessante Unterschiede in Bezug auf Aussprache, Wortschatz, Grammatik und Sprachgebrauch auf:

  • Seseo: Im Gegensatz zum Spanischen Spanisch wird im Dominikanischen Spanisch kein Unterschied zwischen “s”, “c” und “z” gemacht. Alle werden wie “s” ausgesprochen.
  • Aussprache von “r”: Im Dominikanischen Spanisch wird das “r” oft wie “i” ausgesprochen, vor allem in der Mitte und am Ende der Wörter.
  • Aussprache des “s”: Im Dominikanischen Spanisch wird das “s” am Ende eines Wortes oder vor einem Konsonanten oft weggelassen.
  • Verwendung von “ustedes”: Wie in den meisten lateinamerikanischen Ländern verwenden Dominikaner “ustedes” für die zweite Person Plural, unabhängig vom Formalitätsgrad.
  • Geringere Verwendung von Diminutiven: Im Vergleich zu Spanien verwenden Dominikaner weniger Diminutivformen wie “-ito” und “-ita”.
  • Lokale Slangausdrücke: Das Dominikanische Spanisch hat viele Slangausdrücke und Wörter, die in Spanien nicht verstanden werden.
  • Einfluss von Taino-Wörtern: Im Dominikanischen Spanisch gibt es viele Wörter aus der Taino-Sprache, der Sprache der indigenen Bevölkerung der Insel.
  • Verwendung von “vaina”: Dieses Wort wird oft als Platzhalter für jede Person, Ort oder Ding verwendet.
  • Aussprache von “d” und “t”: Im Dominikanischen Spanisch werden “d” und “t” am Wortende oft weggelassen.
  • Verwendung von “jeva”: In der Dominikanischen Republik wird dieses Wort als umgangssprachliche Bezeichnung für eine Frau verwendet.
  • Verwendung von “pariguayo”: Dieses Wort wird verwendet, um jemanden zu bezeichnen, der langweilig oder uncool ist.
  • “Chin” als Mengenangabe: In der Dominikanischen Republik wird das Wort “chin” verwendet, um eine kleine Menge oder ein bisschen von etwas zu bezeichnen.
  • Verwendung von “tú”: Im Dominikanischen Spanisch wird häufiger “tú” statt “vos” oder “usted” verwendet.
  • Verwendung von “guagua”: In der Dominikanischen Republik bezeichnet dieses Wort einen Bus, während es in Spanien ein Baby bezeichnet.
  • “Zumo” vs “jugo”: In Spanien wird Saft als “zumo” bezeichnet, während in der Dominikanischen Republik das Wort “jugo” verwendet wird.
  • “Móvil” vs “celular”: In Spanien ist “móvil” das Wort für Handy, während in der Dominikanischen Republik “celular” verwendet wird.
  • Verwendung von “coger”: Im Dominikanischen Spanisch hat dieses Wort, wie in vielen anderen lateinamerikanischen Ländern, eine vulgärere Bedeutung und wird daher vermieden.
  • “Papa” vs “patata”: In der Dominikanischen Republik wird die Kartoffel als “papa” bezeichnet, während in Spanien das Wort “patata” verwendet wird.
  • Verwendung von “ordenador” und “computadora”: In Spanien wird ein Computer als “ordenador” bezeichnet, während in der Dominikanischen Republik das Wort “computadora” verwendet wird.
  • Verwendung von “coche” und “carro”: In Spanien wird ein Auto als “coche” bezeichnet, während in der Dominikanischen Republik das Wort “carro” verwendet wird.
  • Aussprache von “ll” und “y”: Im Dominikanischen Spanisch werden diese Buchstaben oft wie ein “j” ausgesprochen.
  • Verwendung von “conuco”: Dieses Wort, ein Überbleibsel aus der Taino-Sprache, bezeichnet ein kleines Stück Ackerland.
  • Gebrauch von “coro”: In der Dominikanischen Republik wird dieses Wort verwendet, um eine Party oder Versammlung zu bezeichnen.
  • “Chévere”: Ein beliebtes Wort in der Dominikanischen Republik, das “toll” oder “cool” bedeutet.
  • “Fiao”: Ein Ausdruck, der “auf Kredit” bedeutet. Es wird oft in Geschäften oder von Strassenverkäufern verwendet.
  • Verwendung von “poteleche”: Ein umgangssprachlicher Ausdruck, der in der Dominikanischen Republik für etwas verwendet wird, das kompliziert oder verwirrend ist.
  • Gebrauch von “tato”: Ein Ausdruck, der “in Ordnung” oder “ok” bedeutet.
  • Verwendung von “tiguere”: Ein Slangausdruck für einen schlauen oder trickreichen Menschen.
  • “Bembe”: Ein Wort für Party oder Feier, das oft in der Dominikanischen Republik verwendet wird. Verwendung von “jamar”: Dies ist ein umgangssprachliches Wort für “essen”, das in der Dominikanischen Republik häufig verwendet wird.