Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Guatemalkischen

Spanisch ist eine globale Sprache, die in 21 Ländern als offizielle Sprache anerkannt ist. Aber während es eine gemeinsame Struktur und Grammatik hat, gibt es zahlreiche regionale Unterschiede in Vokabular, Aussprache und sogar in einigen grammatikalischen Aspekten. Das guatemaltekische Spanisch, das in Guatemala gesprochen wird, ist da keine Ausnahme. Es hat seine eigenen einzigartigen Eigenschaften, die es sowohl von der spanischen Variante, die in Spanien gesprochen wird, als auch von den anderen lateinamerikanischen Spanischvarianten unterscheidet:

  • Voseo: Im guatemaltekischen Spanisch wird “vos” anstelle von “tú” als informelle Anrede in der zweiten Person Singular verwendet.
  • Verwendung von “güiro/güira”: In Guatemala bezeichnet dieses Wort eine Person mit heller Haut oder Haaren.
  • “Pisto” statt “dinero”: In Guatemala wird “pisto” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Geld verwendet.
  • “Cuate” statt “amigo”: In Guatemala wird “cuate” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Freund verwendet.
  • “Chamba” statt “trabajo”: In Guatemala wird “chamba” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Arbeit verwendet.
  • “Chilero” statt “cool”: In Guatemala wird “chilero” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für “cool” verwendet.
  • “Chucho” statt “perro”: In Guatemala wird “chucho” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Hund verwendet.
  • Verwendung von “pisto”: In Guatemala wird dieses Wort oft verwendet, um auf Geld zu verweisen.
  • Verwendung von “chunche”: In Guatemala wird dieses Wort oft verwendet, um auf eine Sache oder eine Situation zu verweisen.
  • “Chucho” statt “cárcel”: In Guatemala wird “chucho” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Gefängnis verwendet.
  • “Chispa” statt “prisa”: In Guatemala wird “chispa” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Eile verwendet.
  • “Chumpa” statt “chaqueta”: In Guatemala wird “chumpa” oft als Bezeichnung für eine Jacke oder einen Mantel verwendet.
  • Verwendung von “goma”: In Guatemala wird dieses Wort oft verwendet, um auf einen Kater nach übermässigem Alkoholkonsum zu verweisen.
  • “Canche” statt “rubio”: In Guatemala wird “canche” oft als Bezeichnung für eine Person mit blonden Haaren verwendet.
  • Verwendung von “pisto”: In Guatemala wird dieses Wort oft verwendet, um auf Geld zu verweisen.
  • “Shuco” statt “sucio”: In Guatemala wird “shuco” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für schmutzig verwendet.
  • “Patojo” statt “niño”: In Guatemala wird “patojo” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für ein Kind verwendet.
  • “Güisquil” statt “chayote”: In Guatemala wird das Wort “güisquil” für eine bestimmte Art von Gemüse verwendet.
  • Verwendung von “tostón”: In Guatemala bezeichnet dieses Wort eine Art von Essen, das aus grünen Bananen hergestellt wird.
  • Verwendung von “nacatamal”: Dieses Wort bezeichnet ein traditionelles guatemaltekisches Gericht aus Maismehl und Fleisch, das in Bananenblättern eingewickelt und gedämpft wird.
  • Verwendung von “pisto”: In Guatemala wird dieses Wort oft verwendet, um auf Geld zu verweisen.
  • “Güiro” statt “rubio”: In Guatemala wird “güiro” oft als Bezeichnung für eine Person mit blonden Haaren verwendet.
  • Verwendung von “ishto/ishta”: In Guatemala wird dieses Wort oft verwendet, um auf einen jungen Mann oder eine junge Frau zu verweisen.
  • Verwendung von “puchica”: In Guatemala wird dieses Wort oft verwendet als mildes Schimpfwort oder Ausdruck der Überraschung.
  • “Cipote” statt “grande”: In Guatemala wird “cipote” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für gross verwendet.
  • “Jocote” statt “ciruela”: In Guatemala wird das Wort “jocote” für eine bestimmte Art von Pflaume verwendet.
  • Verwendung von “pisto”: In Guatemala wird dieses Wort oft verwendet, um auf Geld zu verweisen.
  • “Chucho” statt “perro”: In Guatemala wird “chucho” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für einen Hund verwendet.
  • “Chilero” statt “cool”: In Guatemala wird “chilero” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für “cool” verwendet. “Chamba” statt “trabajo”: In Guatemala wird “chamba” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Arbeit verwendet.