Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Peruanischen

Sprachen sind vielfältige Systeme der Kommunikation, die oft von der Kultur, dem Standort und den Traditionen einer bestimmten Region geprägt sind. Die spanische Sprache, die auf der ganzen Welt von Hunderten von Millionen von Menschen gesprochen wird, ist da keine Ausnahme. Obwohl es eine gemeinsame Grammatik und einen gemeinsamen Grundwortschatz gibt, variieren Akzent, Aussprache, bestimmte Wörter und Phrasen je nachdem, wo Sie sich auf der Welt befinden. Ein bemerkenswertes Beispiel dafür ist der Unterschied zwischen dem in Spanien gesprochenen Spanisch und dem in Peru gesprochenen Spanisch. Trotz ihrer gemeinsamen Wurzeln haben diese beiden Sprachvarianten durch geographische Distanz, einzigartige kulturelle Einflüsse und Interaktionen mit verschiedenen indigenen Sprachen wie Quechua und Aymara im Laufe der Zeit Unterschiede entwickelt. Hier sind einige der Unterschiede zwischen dem Spanischen Spanisch und dem Peruanischen Spanisch:

  • Seseo: Im peruanischen Spanisch gibt es keinen Unterschied in der Aussprache von “s”, “z” und “c”, genau wie in den meisten lateinamerikanischen Ländern.
  • “Vosotros” vs “ustedes”: In Peru wird “ustedes” statt “vosotros” für die zweite Person Plural verwendet.
  • Einfluss von Quechua und Aymara: Viele Wörter aus den indigenen Sprachen Perus haben ihren Weg in den Wortschatz des peruanischen Spanisch gefunden.
  • Verwendung von “chibolo”: In Peru bedeutet dieses Wort “Kind” oder “Jugendlicher”.
  • Aussprache von “y” und “ll”: In einigen Regionen Perus werden diese Buchstaben ähnlich wie ein “j” ausgesprochen.
  • Verwendung von “jame”: In Peru wird dieses Wort oft als Aufforderung zum Kommen oder Herkommen verwendet.
  • Verwendung von “carro”: In Peru wird ein Auto als “carro” bezeichnet, während es in Spanien als “coche” bezeichnet wird.
  • “Zumo” vs “jugo”: In Spanien wird Saft als “zumo” bezeichnet, während in Peru das Wort “jugo” verwendet wird.
  • “Móvil” vs “celular”: In Spanien ist “móvil” das Wort für Handy, während in Peru “celular” verwendet wird.
  • “Papa” vs “patata”: In Peru wird die Kartoffel als “papa” bezeichnet, während in Spanien das Wort “patata” verwendet wird.
  • Verwendung von “coger”: In Peru hat dieses Wort, wie in vielen anderen lateinamerikanischen Ländern, eine vulgärere Bedeutung und wird daher vermieden.
  • Verwendung von “ordenador” und “computadora”: In Spanien wird ein Computer als “ordenador” bezeichnet, während in Peru das Wort “computadora” verwendet wird.
  • Verwendung von “casaca”: In Peru bedeutet dieses Wort eine Jacke oder einen Mantel.
  • Verwendung von “chamba”: In Peru bedeutet dieses Wort Arbeit oder Beschäftigung.
  • Verwendung von “jato”: In Peru wird dieses Wort oft als Synonym für Haus verwendet.
  • Verwendung von “pata”: In Peru bezeichnet dieses Wort einen Freund oder Kumpel.
  • Verwendung von “broder”: Dieses Wort, eine Anpassung des englischen “brother”, wird in Peru oft als Synonym für Freund verwendet.
  • Verwendung von “causa”: In Peru wird dieses Wort oft als Synonym für Freund verwendet.
  • Verwendung von “jama”: In Peru bedeutet dieses Wort “nie” oder “niemals”.
  • Verwendung von “floro”: In Peru bedeutet dieses Wort “Lüge” oder “Ausrede”. Verwendung von “chamba”: In Peru wird dieses Wort oft als Synonym für Arbeit verwendet.