Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Puerto-ricanischen

Sprachen sind lebendige, sich ständig weiterentwickelnde Konstrukte, und ihre Veränderungen und Anpassungen sind oft ein Spiegelbild der Geschichte, Kultur und Identität einer Region. Ein solcher Fall ist die Unterscheidung zwischen dem Spanischen, wie es in Spanien gesprochen wird, und dem Spanisch, wie es in Puerto Rico, einem US-amerikanischen Territorium in der Karibik, gesprochen wird. Durch die vielfältige Geschichte von Kolonisierung, Migration und kulturellem Austausch hat Puerto Rico eine einzigartige Version des Spanischen entwickelt, die sich in Aussprache, Wortschatz, Grammatik und idiomatischen Ausdrücken vom europäischen Spanisch unterscheidet:

  • Seseo: Wie bei den meisten lateinamerikanischen Dialekten machen die Puerto-Ricaner keinen Unterschied in der Aussprache zwischen “s”, “z” und “c”.
  • Aussprache von “r”: In Puerto Rico wird das “r” oft wie ein “l” oder “d” ausgesprochen.
  • Aussprache des “s”: In vielen Teilen Puerto Ricos wird das “s” am Wortende oder vor einem Konsonanten oft weggelassen oder geschwächt.
  • Verwendung von “ustedes”: Puerto-Ricaner verwenden “ustedes” für die zweite Person Plural, unabhängig vom Kontext.
  • Verwendung von Anglizismen: Aufgrund des Einflusses der USA gibt es viele englische Wörter und Ausdrücke im puerto-ricanischen Spanisch.
  • Einfluss von Taino-Wörtern: Es gibt viele Wörter aus der Taino-Sprache, der Sprache der indigenen Bevölkerung von Puerto Rico, im puerto-ricanischen Spanisch.
  • Verwendung von “guagua”: In Puerto Rico bezeichnet dieses Wort einen Bus, während es in Spanien ein Baby bedeutet.
  • Unterschiedlicher Wortschatz: Viele alltägliche Wörter unterscheiden sich im puerto-ricanischen Spanisch vom Spanischen Spanisch, wie zum Beispiel “carro” (Auto) anstatt “coche”.
  • “Zumo” vs “jugo”: In Spanien wird Saft als “zumo” bezeichnet, während in Puerto Rico das Wort “jugo” verwendet wird.
  • “Móvil” vs “celular”: In Spanien ist “móvil” das Wort für Handy, während in Puerto Rico “celular” verwendet wird.
  • “Papa” vs “patata”: In Puerto Rico wird die Kartoffel als “papa” bezeichnet, während in Spanien das Wort “patata” verwendet wird.
  • Verwendung von “coger”: In Puerto Rico, wie in vielen lateinamerikanischen Ländern, hat dieses Wort eine vulgärere Bedeutung und wird daher vermieden.
  • Verwendung von “ordenador” und “computadora”: In Spanien wird ein Computer als “ordenador” bezeichnet, während in Puerto Rico das Wort “computadora” verwendet wird.
  • Aussprache von “ll” und “y”: In Puerto Rico werden diese Buchstaben oft wie ein “j” ausgesprochen.
  • Gebrauch von “pana”: In Puerto Rico wird dieses Wort verwendet, um einen Freund zu bezeichnen.
  • Verwendung von “chavo”: Dieses Wort wird in Puerto Rico für Geld verwendet.
  • “Boricua”: Dies ist ein lokaler Ausdruck, den Puerto-Ricaner verwenden, um sich selbst zu bezeichnen.
  • Gebrauch von “jíbaro”: Dieses Wort wird verwendet, um einen Landbewohner oder eine einfache Person zu bezeichnen.
  • Verwendung von “pulguero”: Dieses Wort bezeichnet einen Flohmarkt in Puerto Rico.
  • “Chinchorro”: Ein lokaler Ausdruck für eine kleine, häufig mobile Bar oder ein Café.
  • “Chiringa” vs “cometa”: In Puerto Rico wird ein Drachen als “chiringa” bezeichnet, während in Spanien das Wort “cometa” verwendet wird.
  • “Nevera” vs “refrigerador”: In Puerto Rico wird ein Kühlschrank als “nevera” bezeichnet, während in Spanien das Wort “frigorífico” verwendet wird.
  • “Pantalones” vs “mahón”: In Spanien verwendet man das Wort “pantalones” für Hosen, während in Puerto Rico das Wort “mahón” gebräuchlich ist.
  • “Goma” vs “pega”: In Spanien wird Kleber als “goma” bezeichnet, während in Puerto Rico das Wort “pega” verwendet wird.
  • “Parada” vs “paradero”: In Puerto Rico ist eine Bushaltestelle eine “parada”, während in Spanien das Wort “paradero” verwendet wird.
  • “Bizcocho” vs “pastel”: In Spanien ist ein Kuchen ein “bizcocho”, während in Puerto Rico das Wort “pastel” verwendet wird.
  • Verwendung von “china”: In Puerto Rico wird eine Orange als “china” bezeichnet, während in Spanien das Wort “naranja” verwendet wird.
  • “Escuela” vs “colegio”: In Puerto Rico bezeichnet “escuela” eine Schule jeder Art, während in Spanien das Wort “colegio” für Grundschulen verwendet wird und “escuela” eher für Fachschulen verwendet wird.
  • Verwendung von “zafacón”: Dieses Wort, das Mülleimer bedeutet, wird in Puerto Rico verwendet und stammt aus dem Englischen (“waste can”). Einfluss von Afrokaribischen Sprachen: Das puerto-ricanische Spanisch hat starke Einflüsse von afrokaribischen Sprachen, was sich in Wortschatz, Aussprache und Rhythmus zeigt.