Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Salvadorianischen

Die spanische Sprache, so einheitlich sie auch erscheinen mag, ist tatsächlich ein Mosaik aus Dialekten und regionalen Variationen, die sich in Vokabular, Aussprache und sogar Grammatik unterscheiden können. Ein solcher Dialekt ist das salvadorianische Spanisch, das in El Salvador, dem kleinsten Land in Mittelamerika, gesprochen wird. Dieses spezifische Dialekt unterscheidet sich in vielerlei Hinsicht vom in Spanien gesprochenen Spanisch, einschliesslich der Aufnahme von Wörtern aus indigenen Sprachen und dem Einfluss der englischen Sprache. Hier sind einige der Unterschiede zwischen dem in Spanien gesprochenen Spanisch und dem salvadorianischen Spanisch:

  • “Vos” statt “tú”: Wie in vielen anderen Ländern Mittel- und Südamerikas wird auch in El Salvador “vos” anstelle von “tú” für die zweite Person Singular verwendet.
  • Voseo: Auch die Verbkonjugation folgt in El Salvador oft dem Voseo, was die Konjugationsregeln verändert.
  • Einfluss indigener Sprachen: Salvadorianisches Spanisch hat viele Wörter aus indigenen Sprachen wie Nahuatl und Lenca aufgenommen.
  • Einfluss des Englischen: Da El Salvador enge Beziehungen zu den USA unterhält, hat auch das Englische Einfluss auf das salvadorianische Spanisch genommen.
  • Verwendung von “cipote”: In El Salvador wird dieses Wort häufig verwendet, um ein Kind oder einen jungen Menschen zu bezeichnen.
  • Verwendung von “chero”: In El Salvador wird dieses Wort verwendet, um einen Freund zu bezeichnen.
  • Verwendung von “jaina”: In El Salvador bezeichnet dieses Wort eine Freundin oder eine weibliche romantische Interesse.
  • “Guacal” und “cubo”: In El Salvador wird das Wort “guacal” statt “cubo” für “Eimer” verwendet.
  • “Pisto” statt “dinero”: In El Salvador wird “pisto” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Geld verwendet.
  • “Chucho” statt “perro”: In El Salvador wird “chucho” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Hund verwendet.
  • “Chamba” statt “trabajo”: In El Salvador wird “chamba” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Arbeit verwendet.
  • “Maje” statt “tonto”: In El Salvador wird “maje” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für eine dumme oder alberne Person verwendet.
  • Verwendung von “chele”: In El Salvador bezeichnet dieses Wort eine Person mit heller Haut oder Haaren.
  • “Goma” statt “resaca”: In El Salvador wird “goma” statt “resaca” für “Kater” verwendet.
  • “Cuate” statt “amigo”: In El Salvador wird “cuate” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Freund verwendet.
  • Verwendung von “vaina”: In El Salvador wird dieses Wort oft verwendet, um auf eine Sache oder eine Situation zu verweisen, ähnlich wie “Ding” im Deutschen.
  • Verwendung von “poporopo”: Dies ist das salvadorianische Wort für Popcorn.
  • Verwendung von “pisto”: In El Salvador wird dieses Wort oft verwendet, um auf Geld zu verweisen.
  • Verwendung von “chucho”: In El Salvador wird dieses Wort oft verwendet, um auf einen Hund zu verweisen.
  • “Jocote” statt “ciruela”: In El Salvador wird das Wort “jocote” für eine bestimmte Art von Pflaume verwendet.
  • “Tienda” statt “supermercado”: In El Salvador wird oft das Wort “tienda” für Supermarkt verwendet.
  • “Bicho” statt “niño”: In El Salvador wird “bicho” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für ein Kind verwendet.
  • “Guaro” statt “alcohol”: In El Salvador wird “guaro” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Alkohol verwendet.
  • Verwendung von “chumpa”: In El Salvador bezeichnet dieses Wort eine Jacke oder einen Mantel.
  • “Chucho” statt “cárcel”: In El Salvador wird “chucho” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Gefängnis verwendet.
  • “Colonia” statt “barrio”: In El Salvador wird “colonia” oft als Bezeichnung für ein Stadtviertel verwendet.
  • “Mara” statt “pandilla”: In El Salvador wird “mara” oft als Bezeichnung für eine Gang verwendet.
  • Verwendung von “pisto”: In El Salvador wird dieses Wort oft verwendet, um auf Geld zu verweisen.
  • “Chiche” statt “biberón”: In El Salvador wird “chiche” oft als Bezeichnung für eine Babyflasche verwendet. “Izote” statt “flor de yuca”: In El Salvador wird “izote” oft als Bezeichnung für die Blüten der Yucca-Pflanze verwendet.