Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Venezolanischen

Spanisch ist eine global gesprochene Sprache, die in vielen Teilen der Welt ihre eigene regionale Prägung erhalten hat. Spanien und Venezuela teilen die gleiche Sprache, doch ihre geographische Distanz, verschiedene kulturelle Einflüsse und historische Entwicklungen haben die Bildung einzigartiger Dialekte und Idiome in jedem Land begünstigt. Die Unterschiede sind oft subtil und betreffen die Aussprache, den Wortschatz, die Syntax und den Gebrauch, aber sie tragen zur reichen Vielfalt des Spanischen bei. Hier sind einige Unterschiede zwischen dem Spanisch, wie es in Spanien gesprochen wird, und dem Spanisch, wie es in Venezuela gesprochen wird:

  • Seseo: Wie in den meisten lateinamerikanischen Ländern wird im venezolanischen Spanisch kein Unterschied zwischen “s”, “c” und “z” gemacht.
  • Aussprache von “r”: Im venezolanischen Spanisch wird das “r” oft stärker ausgesprochen als im Spanisch aus Spanien.
  • Aussprache des “s”: Am Wortende oder vor einem Konsonanten wird das “s” oft weggelassen oder geschwächt.
  • Verwendung von “ustedes”: Venezuelaner verwenden “ustedes” statt “vosotros” für die zweite Person Plural.
  • Geringere Verwendung von “vos”: Im Gegensatz zu einigen anderen lateinamerikanischen Ländern wird in Venezuela “vos” selten anstelle von “tú” verwendet.
  • Einfluss von indigenen und afrikanischen Sprachen: Das venezolanische Spanisch hat viele Wörter und Ausdrücke aus indigenen und afrikanischen Sprachen übernommen.
  • Verwendung von “pana”: In Venezuela wird dieses Wort oft als Synonym für “Freund” verwendet.
  • Verwendung von “chévere”: Dieses Wort bedeutet “cool” oder “toll” und wird häufig in Venezuela verwendet.
  • Aussprache von “ll” und “y”: In einigen Regionen Venezuelas werden diese Buchstaben eher wie “j” ausgesprochen.
  • Verwendung von “carro”: In Venezuela wird ein Auto als “carro” bezeichnet, während es in Spanien als “coche” bezeichnet wird.
  • “Zumo” vs “jugo”: In Spanien wird Saft als “zumo” bezeichnet, während in Venezuela das Wort “jugo” verwendet wird.
  • “Móvil” vs “celular”: In Spanien ist “móvil” das Wort für Handy, während in Venezuela “celular” verwendet wird.
  • “Papa” vs “patata”: In Venezuela wird die Kartoffel als “papa” bezeichnet, während in Spanien das Wort “patata” verwendet wird.
  • Verwendung von “coger”: In Venezuela hat dieses Wort, wie in vielen anderen lateinamerikanischen Ländern, eine vulgärere Bedeutung und wird daher vermieden.
  • Verwendung von “ordenador” und “computadora”: In Spanien wird ein Computer als “ordenador” bezeichnet, während in Venezuela das Wort “computadora” verwendet wird.
  • Verwendung von “guagua”: In einigen Regionen Venezuelas bezeichnet dieses Wort einen Bus, während es in Spanien ein Baby bedeutet.
  • Verwendung von “chamo”: In Venezuela wird dieses Wort oft verwendet, um einen jungen Mann oder ein Kind zu bezeichnen.
  • “Plata” vs “dinero”: In Venezuela wird das Wort “plata” oft als Synonym für Geld verwendet.
  • Verwendung von “ruedo”: In Venezuela wird dieses Wort oft als Synonym für Problem oder Schwierigkeit verwendet.
  • “Arepa”: Dies ist ein typisches venezolanisches Gericht, und das Wort wird oft in Ausdrücken und Redewendungen verwendet.
  • Verwendung von “bicha”: In Venezuela ist dieses Wort ein umgangssprachlicher Ausdruck für eine Waffe.
  • “Chévere”: Ein beliebtes Wort in Venezuela, das “toll” oder “cool” bedeutet.
  • Gebrauch von “patacón”: Dieses Wort bezeichnet ein typisches Gericht, das aus grünen Bananen gemacht wird.
  • Verwendung von “parado” und “de pie”: In Venezuela bedeutet “parado” stehend, während in Spanien “de pie” verwendet wird.
  • “Guaro”: In Venezuela bezeichnet dieses Wort einen lokalen Schnaps.
  • Gebrauch von “parcha”: Dieses Wort bedeutet Passionsfrucht in Venezuela, während es in Spanien “Pflaster” bedeutet.
  • “Bochinche”: Ein venezolanisches Wort, das Trubel oder Chaos bedeutet.
  • Verwendung von “coroto”: Dieses Wort wird in Venezuela oft verwendet, um ein Objekt oder Ding zu bezeichnen.
  • Gebrauch von “tetero”: In Venezuela wird dieses Wort verwendet, um einen Babyflasche zu bezeichnen, während in Spanien das Wort “biberón” verwendet wird. Verwendung von “dale”: In Venezuela wird dieses Wort oft verwendet, um “mach weiter” oder “geh weiter” zu sagen. Es kann auch Zustimmung oder Ermutigung ausdrücken.