Unterschiede zwischen dem Portugiesischen und dem Brasilianischen

Portugiesisches Portugiesisch und brasilianisches Portugiesisch sind Varianten der gleichen Sprache, ähnlich wie britisches und amerikanisches Englisch. Sie sind weitgehend miteinander verständlich, weisen jedoch einige bedeutende Unterschiede in Aussprache, Grammatik, Vokabular und Verwendung auf. Hier sind einige der bemerkenswertesten Unterschiede:

  • Aussprache: Die Aussprache unterscheidet sich stark zwischen den beiden Varianten, wobei das brasilianische Portugiesisch als offener und nasaler wahrgenommen wird, während das europäische Portugiesisch oft als geschlossener und konsonantischer beschrieben wird.
  • Benutzung des tu/você: In Portugal wird “tu” häufiger verwendet, während in Brasilien “você” gebräuchlicher ist.
  • Gebrauch von Gerundien: In Brasilien wird das Gerundium (z.B. “estou fazendo” – ich mache gerade) häufiger verwendet als in Portugal, wo häufiger die Konstruktion “estar a + Infinitiv” (z.B. “estou a fazer”) verwendet wird.
  • Vokabular: Es gibt zahlreiche Unterschiede im Vokabular. Zum Beispiel wird in Brasilien “ônibus” verwendet, um “Bus” zu bedeuten, während in Portugal “autocarro” verwendet wird.
  • Verwendung von Pronomen: Das europäische Portugiesisch neigt dazu, Pronomen öfter zu verwenden als das brasilianische Portugiesisch, das oft Pronomen weglässt, wenn der Kontext klar ist.
  • Akzent: Es gibt viele verschiedene regionale Akzente sowohl in Brasilien als auch in Portugal, die die Aussprache und manchmal das Vokabular beeinflussen können.
  • Verwendung des Partizip Perfekt: In Portugal wird das Partizip Perfekt (“tenho feito”) häufiger verwendet, während in Brasilien eher das Präsens Perfekt (“fiz”) verwendet wird.
  • Kolloquiale Ausdrücke: Es gibt viele kolloquiale Ausdrücke und Idiome, die in einer Variante häufiger vorkommen als in der anderen.
  • Formalität: Das brasilianische Portugiesisch wird oft als weniger formell und förmlicher angesehen als das europäische Portugiesisch.
  • Einfluss anderer Sprachen: Das brasilianische Portugiesisch hat mehr Einflüsse aus amerikanischen Ureinwohnersprachen und afrikanischen Sprachen, während das europäische Portugiesisch stärker von anderen europäischen Sprachen beeinflusst wurde.
  • Orthographie: Trotz der Einführung des Orthographischen Übereinkommens von 1990 gibt es immer noch einige Unterschiede in der Rechtschreibung zwischen den beiden Varianten.
  • Benutzung von “Saudade”: Obwohl beide Varianten dieses sehr portugiesische Wort verwenden, das ein tiefes Gefühl des Vermissens oder der Sehnsucht bezeichnet, scheint es in der brasilianischen Kultur und Sprache noch tiefer verwurzelt zu sein.
  • Verwendung von Präpositionen: Es gibt einige Unterschiede in der Verwendung von Präpositionen in beiden Varianten. Zum Beispiel bevorzugt das brasilianische Portugiesisch oft die Präposition “em” vor Tagen der Woche, um “am” auszudrücken (zum Beispiel “na segunda-feira”), während das europäische Portugiesisch eher “a” verwendet (“à segunda-feira”).
  • Verwendung des Konjunktivs: Während beide Varianten den Konjunktiv verwenden, tendiert das europäische Portugiesisch dazu, ihn in mehr Kontexten und etwas formeller zu verwenden.
  • Verwendung von Diminutiven: Diminutive werden in Brasilien häufiger verwendet und sind in der gesprochenen Sprache sehr verbreitet, um Zärtlichkeit, Intimität oder manchmal sogar herabsetzend zu sein.
  • Informelle Adressierung: In Brasilien ist es üblich, Menschen informell mit ihrem Vornamen anzusprechen, während in Portugal der Nachname in formelleren Kontexten häufiger verwendet wird.
  • Abkürzungen und Slang: Wie bei allen Sprachen hat jede Variante ihren eigenen Slang und ihre eigenen Abkürzungen, die von der anderen nicht immer verstanden werden.
  • Zahlennamen: Einige Zahlen haben unterschiedliche Namen in den beiden Varianten, zum Beispiel: “Billion” in Brasilien entspricht “Milliarde” in Portugal, während “Trilhão” in Brasilien “Billion” in Portugal entspricht.
  • Betonung: Es gibt Unterschiede in der Betonung von Wörtern zwischen den beiden Dialekten. Zum Beispiel wird das Wort “Rosa” (Rose) in Brasilien auf der ersten Silbe betont, während es in Portugal auf der zweiten Silbe betont wird.
  • Verschiedene Konjugationen: Einige Verben haben unterschiedliche Konjugationen in den beiden Varianten. Ein Beispiel ist das Verb “Pegar” (nehmen/fangen), das in der brasilianischen Umgangssprache oft wie “Pego” konjugiert wird, während es in Portugal eher “Apanho” ist.