Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Katalanischen

Spanisch und Katalanisch sind zwei wichtige Sprachen auf der Iberischen Halbinsel, die aufgrund ihrer geographischen Nähe oft miteinander verglichen werden. Während Spanisch eine romanische Sprache ist, die aus dem Lateinischen entwickelt wurde und die am meisten gesprochene romanische Sprache in der Welt ist, hat auch Katalanisch seine Wurzeln im Vulgärlatein, wird jedoch hauptsächlich in Katalonien, der Balearischen Inseln und in Valencia (als Valencianisch bezeichnet) in Spanien, sowie in Andorra, dem Roussillon in Frankreich und der Stadt Alghero auf Sardinien gesprochen:

  • Trotz ihrer gemeinsamen lateinischen Wurzeln gibt es viele signifikante Unterschiede zwischen Spanisch und Katalanisch in Bezug auf Aussprache, Grammatik, Vokabular und Sprachmelodie. Im Folgenden sind 40 solcher Unterschiede aufgeführt:
  • Personalpronomen: Die Personalpronomen unterscheiden sich in den beiden Sprachen. Zum Beispiel ist “nosotros” (wir) auf Spanisch “nosaltres” auf Katalanisch, und “vosotros” (ihr) ist “vosaltres”.
  • Demonstrativpronomen: Die Demonstrativpronomen in beiden Sprachen unterscheiden sich. Zum Beispiel, “este” (dieser) auf Spanisch ist “aquest” auf Katalanisch, und “ese” (jener) ist “aquell”.
  • Verbkonjugation: Katalanisch hat vier einfache Zeiten (Präsens, Präteritum, Imperfekt, Zukunft) und drei zusammengesetzte Zeiten (perfekt, plusquamperfekt, Zukunft II), während das Spanische sechs einfache Zeiten hat (Präsens, Präteritum, Imperfekt, perfekt, plusquamperfekt, Zukunft) und drei zusammengesetzte Zeiten.
  • Gebrauch des “Perfekt”: Im Katalanischen wird das Perfekt oft anstelle des Präteritums verwendet, während im Spanischen das Präteritum üblicher ist.
  • Aussprache des “ll”: Im Spanischen wird “ll” normalerweise wie ein “j” ausgesprochen, während es im Katalanischen wie ein “l” mit einem zusätzlichen “j”-Klang ausgesprochen wird.
  • Aussprache des “j”: Im Spanischen wird “j” wie ein hartes “h” ausgesprochen, während es im Katalanischen wie ein “sch” ausgesprochen wird.
  • Verwendung des “v” und “b”: Im Katalanischen gibt es einen deutlichen Unterschied in der Aussprache zwischen “v” und “b”, während diese im Spanischen ähnlich ausgesprochen werden.
  • Geschlechterregeln für Adjektive: Auf Katalanisch folgen Adjektive, die auf einen Konsonanten enden, nicht den normalen Geschlechterregeln. Unabhängig vom Geschlecht des Substantivs bleiben sie unverändert. Im Spanischen ändern jedoch fast alle Adjektive ihre Endung, um das Geschlecht des Substantivs widerzuspiegeln. Zum Beispiel ist das Wort “besser” auf Spanisch “mejor” für beide Geschlechter, aber auf Katalanisch ist es “millor” für beide Geschlechter, es gibt keine Änderung für das weibliche Geschlecht wie in “mejora” im Spanischen.
  • Endungen von Verben: Die Endungen von Verben im Präsens unterscheiden sich zwischen den beiden Sprachen. Zum Beispiel enden die meisten Verben der ersten Konjugation im Spanischen auf “-o”, “-as”, “-a”, “-amos”, “-áis”, “-an”, während sie im Katalanischen auf “-o”, “-es”, “-e”, “-em”, “-eu”, “-en” enden.
  • Präpositionen: Die Verwendung von Präpositionen kann sich zwischen den beiden Sprachen unterscheiden. Zum Beispiel wird “a” im Spanischen verwendet, um eine Richtung anzugeben, während “a” im Katalanischen eher verwendet wird, um ein Ziel oder einen Zweck anzugeben.
  • Kontraktionen: Katalanisch verwendet Kontraktionen wie “al” und “del”, ähnlich wie im Spanischen, aber es hat auch zusätzliche Kontraktionen wie “pel” (für + el), “als” (a + els) und “dels” (de + els).
  • Neutrum: Im Gegensatz zum Spanischen hat das Katalanische kein grammatisches Neutrum.
  • Reflexive Verben: Katalanisch verwendet häufiger reflexive Verben als Spanisch.
  • Possessivpronomen: Im Katalanischen werden Possessivpronomen häufig weggelassen, wenn der Kontext klar ist, was im Spanischen weniger üblich ist.
  • Fehlen des ñ: Im Katalanischen gibt es kein “ñ”, wie es im Spanischen existiert.
  • Akzentuierung: Während das Spanische nur einen Akzenttyp (´) hat, verwendet das Katalanische zwei verschiedene Arten von Akzenten: den akuten Akzent (´) und den Grave-Akzent (`).
  • Verwendung von le/lo/la: Während das Spanische “le”, “lo” und “la” verwendet, um direkte und indirekte Objekte zu kennzeichnen, verwendet das Katalanische nur “li” und “la”.
  • “Ser” und “estar”: Während das Spanische die Verben “ser” und “estar” zur Bezeichnung von Sein hat, verwendet das Katalanische nur “ser” (èsser/seure).
  • Unterschiedliche Vokabeln: Viele Wörter sind unterschiedlich. Zum Beispiel heisst “Hund” auf Spanisch “perro”, während es auf Katalanisch “gos” ist. “Katze” ist auf Spanisch “gato” und auf Katalanisch “gat”.
  • Zahlen: Einige Zahlen unterscheiden sich. Zum Beispiel ist “20” auf Spanisch “veinte”, während es auf Katalanisch “vint” ist.
  • Verwendung von “vosotros”: Im Katalanischen wird “vosaltres” weniger häufig verwendet als “vosotros” im Spanischen, besonders in der gesprochenen Sprache.
  • Verwendung von “usted”: Im Katalanischen wird “vostè” weniger häufig verwendet als “usted” im Spanischen, besonders in der gesprochenen Sprache.
  • Subjunktiv: Die Bildung und Verwendung des Subjunktivs unterscheiden sich zwischen den beiden Sprachen.
  • Frageformulierung: In der katalanischen Sprache gibt es eine spezielle Konstruktion für Fragen, die in der spanischen Sprache nicht existiert.
  • Existenz von diakritischen Zeichen: Im Katalanischen gibt es diakritische Zeichen, die im Spanischen nicht existieren, wie zum Beispiel die cedilla in “ça”.
  • Existenz des mittelvokals: Im Katalanischen existiert der Mittelvokal /ə/, der im Spanischen nicht vorkommt.
  • Die Verwendung von “tio/a”: Im Spanischen wird “tio/a” umgangssprachlich als “Typ” oder “Kerl” verwendet, während es im Katalanischen nur “Onkel” oder “Tante” bedeutet.
  • Verwendung von “guay”: Im Spanischen wird “guay” als Slang für “cool” oder “grossartig” verwendet, während es im Katalanischen nicht existiert.
  • Verwendung von “vale”: Im Spanischen wird “vale” als Bestätigung oder Zustimmung verwendet, während es im Katalanischen nicht existiert.
  • Silbenbetonung: Die Silbenbetonung kann sich zwischen den beiden Sprachen unterscheiden.
  • Verwendung von “claro”: Im Spanischen wird “claro” als Bestätigung oder Zustimmung verwendet, während es im Katalanischen nicht in diesem Kontext verwendet wird.
  • “Si” und “sí”: Im Spanischen gibt es einen Unterschied zwischen “si” (wenn) und “sí” (ja), während im Katalanischen beide Wörter als “si” geschrieben werden.
  • Verwendung von “quedar”: Im Spanisch wird “quedar” in vielen Kontexten verwendet, wie z.B. “bleiben”, “treffen”, “passen”, usw. Im Katalanischen gibt es dafür unterschiedliche Verben.
  • Existenz von “ll” und “l·l”: Im Katalanischen gibt es sowohl “ll” als auch “l·l”, die unterschiedlich ausgesprochen werden, während es im Spanischen nur “ll” gibt.
  • Doppelte Verneinung: Beide Sprachen verwenden die doppelte Verneinung, aber es gibt Unterschiede in der Verwendung und Position der negativen Wörter.
  • Verwendung von “ir”: Das Verb “ir” (gehen) wird im Spanischen in einigen Kontexten verwendet, die im Katalanischen nicht existieren, z.B. “voy a comer” (ich werde essen).
  • Verwendung von Präpositionen: Die Verwendung von Präpositionen kann sich zwischen den beiden Sprachen unterscheiden, z.B. “en casa” (im Haus) auf Spanisch und “a casa” auf Katalanisch.
  • Existenz von “triar”: Im Katalanischen gibt es das Verb “triar” (wählen), das im Spanischen nicht existiert.
  • Unterschiedliche Frage- und Ausrufepartikel: Im Spanischen beginnen Fragen und Ausrufe mit einem umgedrehten Frage- oder Ausrufezeichen, während das im Katalanischen nicht der Fall ist. “No passa res” vs. “no pasa nada”: Im Katalanischen wird oft “no passa res” (es ist nichts passiert) verwendet, was auf Spanisch “no pasa nada” wäre. Beide haben die gleiche Bedeutung, aber die Struktur ist etwas anders.