Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Nicaraguanischen

Spanisch ist eine reiche und vielfältige Sprache mit vielen regionalen Dialekten und Unterschieden. Ein solcher Dialekt ist das in Nicaragua gesprochene Spanisch. Nicaragua, das grösste Land in Zentralamerika, hat eine einzigartige Version des Spanischen, die sowohl durch indigene Sprachen als auch durch ausländische Einflüsse geformt wurde. Viele dieser Unterschiede sind subtil, aber sie tragen dazu bei, das nicaraguanische Spanisch zu einer einzigartigen Version dieser weit verbreiteten Sprache zu machen. Hier sind einige der Unterschiede zwischen dem in Spanien gesprochenen Spanisch und dem nicaraguanischen Spanisch:

  • Voseo: Im nicaraguanischen Spanisch wird häufig “vos” anstelle von “tú” als informelle Anrede in der zweiten Person Singular verwendet.
  • Einfluss indigener Sprachen: Das nicaraguanische Spanisch hat viele Wörter aus indigenen Sprachen wie Nahuatl und Miskito aufgenommen.
  • Einfluss des Englischen: Da Nicaragua enge Beziehungen zu den USA hat, hat das Englische auch Einfluss auf das nicaraguanische Spanisch genommen.
  • Verwendung von “chele”: In Nicaragua bezeichnet dieses Wort eine Person mit heller Haut oder Haaren.
  • “Pisto” statt “dinero”: In Nicaragua wird “pisto” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Geld verwendet.
  • Verwendung von “jama”: In Nicaragua wird dieses Wort verwendet, um Hunger zu bezeichnen.
  • “Chavalo” statt “joven”: In Nicaragua wird “chavalo” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für einen jungen Menschen verwendet.
  • “Goma” statt “resaca”: In Nicaragua wird “goma” statt “resaca” für “Kater” verwendet.
  • Verwendung von “pulpería”: In Nicaragua wird dieses Wort verwendet, um einen kleinen Lebensmittelladen zu bezeichnen.
  • “Cuate” statt “amigo”: In Nicaragua wird “cuate” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Freund verwendet.
  • Verwendung von “vaina”: In Nicaragua wird dieses Wort oft verwendet, um auf eine Sache oder eine Situation zu verweisen.
  • “Zancudo” statt “mosquito”: In Nicaragua wird das Wort “zancudo” für Moskito verwendet.
  • “Güisquil” statt “chayote”: In Nicaragua wird das Wort “güisquil” für eine bestimmte Art von Gemüse verwendet.
  • “Chiltoma” statt “pimiento”: In Nicaragua wird das Wort “chiltoma” für Paprika verwendet.
  • Verwendung von “tostón”: In Nicaragua bezeichnet dieses Wort eine Art von Essen, das aus grünen Bananen hergestellt wird.
  • Verwendung von “nacatamal”: Dieses Wort bezeichnet ein traditionelles nicaraguanisches Gericht aus Maismehl und Fleisch, das in Bananenblättern eingewickelt und gedämpft wird.
  • “Chunche” statt “cosa”: In Nicaragua wird “chunche” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für eine Sache oder ein Ding verwendet.
  • “Chamba” statt “trabajo”: In Nicaragua wird “chamba” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für Arbeit verwendet.
  • Verwendung von “pucha” statt “maldición”: In Nicaragua wird “pucha” oft als mildere Form eines Fluches verwendet.
  • “Jincho” statt “borracho”: In Nicaragua wird “jincho” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für betrunken verwendet.
  • Verwendung von “tranques”: In Nicaragua wird dieses Wort verwendet, um auf Strassensperren oder Verkehrsstaus zu verweisen, die oft aus Protest entstehen.
  • “Piropo” statt “piropo”: In Nicaragua wird dieses Wort verwendet, um ein Kompliment oder einen Flirt zu beschreiben.
  • Verwendung von “jodido” statt “difícil”: In Nicaragua wird “jodido” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für etwas Schwieriges verwendet.
  • “Goma de mascar” statt “chicle”: In Nicaragua wird “goma de mascar” für Kaugummi verwendet.
  • Verwendung von “chingo” statt “mucho”: In Nicaragua wird “chingo” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für “viel” verwendet.
  • “Chompipe” statt “pavo”: In Nicaragua wird das Wort “chompipe” für Truthahn verwendet.
  • “Chinear” statt “abrazar”: In Nicaragua wird “chinear” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für “umarmen” verwendet.
  • Verwendung von “montón” statt “mucho”: In Nicaragua wird “montón” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für “viel” verwendet.
  • “Chineado” statt “mimado”: In Nicaragua wird “chineado” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für “verwöhnt” verwendet. “Jamaquear” statt “merodear”: In Nicaragua wird “jamaquear” oft als umgangssprachliche Bezeichnung für “herumlungern” verwendet.